miércoles, 27 de abril de 2011

Las grullas de Sadako Sasaki

Alba Escalante, de 2ºC, nos ha enviado este artículo para compartir con toda la comunidad educativa de la Escuela. Espero que os guste.
Dado que este año por fin podremos ver algo de la Segunda Guerra Mundial, me gustaría hacer un aporte respecto a un poema que se convirtió en todo un símbolo ruso.
Antes que nada, he de explicar la figura de Sadako Sasaki, una gran influencia en el daguestaní Rasul Gamzatov (poeta en cuestión y punto central de esta información).
Sadako Sasaki era una niña japonesa que estuvo a una milla dela zona 0 de la explosión en Hiroshima, con apenas 2 añitos; nueve años después empezó a mostrar enfermedades a causa de esa radiactividad (como bultos en el cuello y detrás de las orejas, manchas púrpuras en las piernas, leucemia), y con la edad de 12 años fue ingresada en el hospital. Sadako tenía la ilusión de conseguir hacer 1000 grullas (o cigüeñas) de origami (papiroflexia) antes de fallecer (dado que según una leyenda de la cultura japonesa dice que si consigues doblar 1000 grullas, se te concede un deseo). Hacía grullas con todo tipo de papeles, ya fuesen envoltorios de regalo, de medicamentos, papel usado o nuevo. Falleció ocho meses después, algunos dicen que acabó por hacerlas todas, otros que murió habiendo hecho 622 grullas y sus compañeros del colegio la ayudaron acabando de hacer las mil grullas.
Rasul al ver el monumento de Sadako Sasaki y el Parque en Memoria de la Paz de Hiroshima se impresionó muchísimo, a pesar de que llevaba desde hace algunos meses pensando en las grullas de Sadako, por lo que decidió escribir un poema, escrito originalmente en ávaro (una lengua del norte del Cáucaso) y que se hizo famoso gracias a la traducción rusa de otro poeta llamado Naum Grebnyov
Esta traducción se publicó en una revista, llamando la atención de un cantante y actor ruso Mark Bernes (también llamado el Frank Sinatra Ruso), el cual pidió al compositor ruso Yan Frenkel que compusiese la música. Cuando este la tuvo lista, Bernes se echó a llorar al escucharla porque se sentía muy identificado con ella (especialmente con el tercer párrafo, dado que estaba enfermo de cáncer).
Mark Bernes estrenó esta canción en 1969, una semana antes de morir.
Tanta importancia ha tenido esta canción que se canta en los homenajes a las personas caídas pertenecientes a la ex-Unión Soviética por la Segunda Guerra Mundial:
Cabe destacar, que murió el 14% de la población soviética total (26'2 millones de personas que habitaban en la URSS).
Para haceros una idea, en la Alemania Nazi murieron el 10'5%, en China el 2'9%, en Japón un 3'8%, en Francia un 1'4%, Italia 1%, en Reino Unido 0'9% y en EE.UU un 0'3%.
Otros de los países que superaron el 10% de muertes fueron: Polonia con 16'7%, la República de Nauru con un 14'7%, Lituania con un 13'7%, Letonia con un 11'4% y Timor Portugués (actual Timor Oriental) con un 11%.
De los 26'2 millones Rusia sólo perdió a 14 de esos millones, por lo que más que un himno ruso, se considera un himno soviético.
A continuación dejo algunos vídeos y la traducción de la canción, la cual se conoce como Zhuravli/las grullas blancas/las grullas están volando 
(este enlace, hace homenaje a las mujeres que sirvieron en combate en la Segunda Guerra Mundial ; interpretada por el barítono Dmitri Khvorostovsky junto con la Orquesta de Cámara de Moscú)
(este enlace hace referencia al significado de la canción, a los caídos en la Segunda Guerra Mundial; cantada por Mark Bernes (en mi opinión le da un toque más bonito que Dmitri Khvorostovsky)
(este enlace es una interpretación por el grupo femenino Serebro, el cual quedó en tercer puesto representando a Rusia en el Festival de Eurovisión 2007)

Traducción:

A veces se puede ver a los soldados 
que no volvieron de los sangrientos campos de batalla 
cuando no fueron enterrados bajo tierra 
se convirtieron en grullas blancas... 

Esto ha pasado desde hace mucho tiempo, 
ellos han volado, y llamado, 
tal vez por eso nos ponemos tristes y silenciosos
tan a menudo mirando el cielo

Ellos vuelan y vuelan arriba en el cielo,
ellos vuelan desde la mañana al anochecer,
en su formación hay un espacio,
tal vez ese espacio es mio.

El día para que yo vuele vendrá,
para volar con estas grullas volando en el mismo cielo azul.
Llamar desde el cielo, en el lenguaje de los pájaros
el nombre de los seres amados que deje en la tierra. 
--------------------------

Siempre sacas a relucir la importancia de desde que parte del cristal se ven las cosas, así que me parecía cuanto menos curioso compartir esta con los demás.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Se permite todo tipo de comentarios siempre y cuando éstos no sean ofensivos y se escriban bajo las más básicas normas del respeto y las buenas formas.